标普全球评级(S&P Global Ratings)表示,由于中东冲突引发的长期能源冲击,六分之一的亚太地区公司将面临信用压力,因为它们需要应对油价上涨和供应中断带来的更高成本。下游石油和天然气、航空、汽车、工程与建设以及建筑材料领域的企业将首当其冲,受到这场自2月底以来已导致原油价格上涨超过30%的战争所带来的痛苦。标普全球分析师西蒙·王(Simon Wong)在周四的一份研究报告中表示:“对供应中断和/或更高能源及原材料成本缺乏财务缓冲能力的亚太地区公司,可能会出现信用状况恶化。能源密集型行业或已经面临结构性挑战(如产能过剩和激烈竞争)的行业,在长期的中东冲突面前不可避免地表现得脆弱。”该分析反映了人们对区域和全球经济至关重要的行业内公司业绩恶化的担忧日益加剧。在标普全球的基准情景下,面临信用评级下调风险的公司比例为9%,而长期的冲突和能源冲击可能会将其推高至15%。通常,能源价格上涨会加大制造业企业在原材料成本上升的情况下维持利润率的压力。供应中断可能对某些企业造成毁灭性打击,因为它们可能面临停产风险。
One in every six Asia-Pacific companies would face credit pressure from a prolonged energy shock arising from the Middle East conflict, as they deal with higher costs from rising oil prices and supply disruptions, according to S&P Global Ratings.Companies in the fields of downstream oil and gas, aviation, automotive, engineering and construction, and building materials would bear the brunt of the pain brought on by the war that has already sent crude prices up more than 30 per cent since the end of February.“Asia-Pacific companies with limited financial buffer against supply disruption and/or higher energy and raw material costs could see credit deterioration,” S&P Global analyst Simon Wong said in a research note on Thursday. “Energy-intensive industries or those already facing structural challenges, such as excess capacity and intense competition, are inevitably vulnerable to a prolonged Middle East conflict.”The analysis reflects heightened fears about worsening performances of companies in industries vital for regional and global economies.The proportion of companies facing credit downgrade-risk is 9 per cent under S&P Global’s base case scenario, while a prolonged conflict and energy shock could propel it to 15 per cent.Typically, higher energy prices ratchet up pressure on manufacturing businesses to maintain their profit margins amid rising raw material costs.Supply disruptions could be detrimental to some businesses as they could face risks of production halts.